La devise par excellence de tout chef d’entreprise...

mardi, 12 mars, 2019

‘Soyez à l’écoute du client’ telle est la devise par excellence de tout chef d’entreprise. Mais nous devons aussi accorder une attention suffisante aux prestataires free-lance.

Anaïs Vendor Manager chez Lexitech, et moi-même avons eu le plaisir d’en rencontrer quelques centaines à l’occasion de la conférence Elia Together 2019 qui s’est tenue à Barcelone à la fin du mois de février.

Voici quelques impressions :

  • Il n’y a pas suffisamment de traducteurs, et la demande de prestataires qualifiés dépasse tout simplement l’offre. Ce constat contraste avec la frustration des free-lances, qui travaillent la plupart du temps seuls et à qui les agences se contentent de demander de traduire plus vite et de réduire leurs tarifs. Pourtant, l’importance de ces prestataires pour la communication internationale des entreprises et des organismes publics nous paraît l’évidence même.
  • La technologie entraînera des changements dans l’industrie de la traduction. Le premier exemple qui nous vient à l’esprit est la post-édition de traductions automatiques. La capacité de mémoire et la puissance de calcul sont aujourd’hui à la fois énormes et disponibles à des conditions très attrayantes. Ajoutez à cela la véritable machine de propagande du secteur informatique et vous avez tous les ingrédients nécessaires pour un marché en rapide évolution et extrêmement varié. Dans un tel contexte, les free-lances se verront proposer des projets particulièrement intéressants… mais aussi des projets auxquels ils n’auront aucune envie de prendre part.
  • Spécialiste ou généraliste : un véritable dilemme, auquel chacun doit réfléchir avant de faire son propre choix. Vous souhaitez rester flexible et mettre cet atout en avant ? La traduction générale vous convient parfaitement. Si, en revanche, vous voulez peu à peu vous démarquer comme une figure d’autorité dans un secteur et vous installer solidement dans votre créneau, vous savez ce qu’il vous reste à faire.

À bientôt!
Geert

Filip Trenson, nouveau sales manager pour la Belgique chez Lexitech...

jeudi, 24 janvier, 2019

filiptrenson

Le 1er janvier 2019, Filip Trenson a rejoint Lexitech Belgique en tant que sales manager.

Il se chargera du marché belge, où il entend non seulement approfondir les relations avec les clients existants, mais aussi et surtout convaincre de nouveaux clients de faire confiance à Lexitech pour leurs besoins de traduction.

Filip est issu du secteur de l’informatique. En tant que sales manager chez Infor, il était responsable de la vente de logiciels et de services destinés à la gestion de l’information et à la gestion de bibliothèque dans le Benelux. Il a contribué au développement des systèmes Vubis et V-smart, à l’établissement de liens avec l’eID et la technologie RFID ainsi qu’à l’élaboration de portails notamment pour la Ville de Bruxelles et les Provinces de Namur et du Luxembourg.

Le recrutement de professionnels compétents et expérimentés issus du secteur de l’informatique s’inscrit dans notre volonté de voir Lexitech évoluer comme une entreprise moderne et tournée vers l’avenir.

Nous souhaitons beaucoup de réussite à Filip dans ses nouvelles fonctions.

Tél. : +32 (0) 476 21 50 71    —   e-mail : ftrenson@lexitech.eu

Translating Europe...

lundi, 26 novembre, 2018

Chaque année, la DG Traduction de la Commission européenne organise le Forum « Translating Europe » tout près de nos bureaux.

Environ 500 professionnels du métier s’y rencontrent et débattent pendant deux jours. Dans un esprit très à propos, l’accent a été mis cette année sur la traduction à l’ère du numérique.

Une déclaration particulière m’a particulièrement impressionné : « l’intelligence artificielle est puissante, mais elle n’est pas robuste … » C’est ce qu’a dit Nozha Boujemaa de l’Institut DATAIA à Paris.

Quelles en sont les implications ?

Nous pouvons faire des choses merveilleuses, mais aussi causer des dommages énormes. Mieux vaut laisser le traitement des données et des algorithmes de formation aux spécialistes, mais cela ne garantit pas que les données seront traitées de manière objective.

Construire la confiance dans les algorithmes est un défi de taille, surtout lorsqu’on ne sait pas avec précision de quelle manière les bases de données sont composées. Les événements se produisant dans un certain ordre n’impliquent pas une relation de cause à effet (post hoc ergo propter hoc, pour les linguistes parmi vous…).

Beaucoup, beaucoup de questions, mais pas de réponses faciles …

Geert

Geert élu vice-président d’Elia...

lundi, 22 octobre, 2018

Elia est l’association professionnelle des entreprises de services linguistiques dont la mission est d’accélérer le succès commercial de ses membres. Elia nous offre l’opportunité d’élargir notre réseau et de comparer notre modèle économique avec celui de nos confrères dans d’autres pays.

Le Directeur Général de Lexitech Geert Vanderhaeghe a été élu au conseil d’administration d’Elia en juin et a été élu Vice-président d’Elia en octobre.

Il a promis d’apporter son expérience, son énergie… et sa personnalité.

Lexitech ouvre un bureau à Paris...

lundi, 14 mai, 2018

jeromebichot

Depuis de nombreuses années, Lexitech a une clientèle fidèle en France. Voyant le marché des services linguistiques se développer en France, notamment dans le secteur numérique, nous voulions être présents sur le terrain.

Jerome Bichot a été nommé Directeur National pour Lexitech France.

Né en Bretagne, il a étudié la littérature, la traduction et l’interprétation en Allemagne. De retour en France en 2000, il a travaillé principalement comme développeur d’affaires dans la traduction automatique, les systèmes TAO et TMS, les plateformes de marketing des médias sociaux et les services linguistiques.

Avant de rejoindre Lexitech, Jérôme a occupé des postes de direction chez ITC Global Translations, Technicis, PureAgency.com et Wildfire, une division de Google.

En savoir plus Lexitech France

Lexitech et la gestion du contenu...

mercredi, 10 janvier, 2018

La raison d’être de Lexitech est d’aider ses clients à partager leur contenu dans le monde entier. Ce contenu peut se présenter dans les formes et les variantes les plus diverses et peut avoir été rédigé dans n’importe quelle langue parlée sur notre planète. Au cours de l’année écoulée par exemple, nous avons traduit des documents vers 44 langues différentes.

Grâce à nos services de traduction, nous offrons une première solution à nos clients… mais le casse-tête ne s’arrête pas là. Le contenu existe dans plusieurs langues (ça, c’est sous contrôle), sous plusieurs formes (Internet, version papier, mobile…), dans diverses versions (B2C, B2B, à l’intention des monteurs, pour les formateurs…), pour divers pays, à propos de différents modèles, etc. Une partie du travail est fournie par le département marketing, une autre par les rédacteurs techniques, et une autre encore par les collaborateurs chargés des relations publiques. Enfin, toute la documentation doit être produite dans des délais stricts : cycles de rapports, lancements de produits, séminaires, salons, législation. Les échéances pleuvent, ce qui rend la tâche particulièrement ardue pour les personnes avec lesquelles nous travaillons au quotidien.

Nous avons eu l’opportunité d’analyser cette situation aux côtés de nos clients (parfois dans le feu de l’action, parfois en prenant un peu plus de recul à l’issue d’une période chargée) et nous nous sommes mis en quête d’un outil nous permettant de faire face à une telle complexité. C’est ainsi que Lexitech est devenue Silver Partner de Schema ST4, une solution particulièrement efficace pour la gestion de documents complexes. Schema ST4 n’est certes pas une baguette magique, mais c’est un instrument puissant qui a prouvé toute sa qualité et son utilité en tant qu’outil utilisé par quelque 300 entreprises industrielles.

Chez Lexitech, nous avons décidé de consacrer des ressources au marketing, à la vente et au service après-vente de Schema ST4, et nous nous réjouissons d’ores et déjà à l’idée d’aborder cette thématique intéressante avec vous.

A mon retour de Bled...

lundi, 13 novembre, 2017

La semaine dernière, j’ai assisté à la cinquième édition de la conférence TTT (Translation, Technology, Terminology) à Bled, en Slovénie.

Voici quelques impressions que j’aimerais partager à l’issue de cet événement :

    1. J’ai eu la chance de rencontrer plusieurs jeunes entrepreneurs qui rejoignent notre secteur avec ambition et enthousiasme. Ils sont la preuve vivante de la vitalité et de l’esprit novateur qui règnent au sein de notre secteur et ils méritent admiration et respect. Je souhaite bonne chance à AlanSarahZsofiaIvan et tant d’autres !
    2. Ma contribution traitait du volet stratégique. Les commentaires les plus notables que j’aie reçus portaient sur l’investissement des ‘private equity’. De nombreux professionnels sont troublés, sinon inquiets, de voir un tel intérêt naître pour notre secteur. Pourtant, d’un point de vue stratégique et financier, ces investissements sont à fait justifiés. À l’heure actuelle, force est de constater que tout le monde n’est pas encore convaincu des avantages de cette approche…
    3. Iolar, l’entreprise organisatrice de la conférence, a pris soin de réserver du temps à l’aspect humain. Des séances axées sur la communication, le bien-être et l’optimisation de la productivité ont permis de souligner un élément que nous risquons d’oublier maintenant que des vagues de nouveautés technologiques déferlent sur notre secteur. Après tout, notre réussite repose sur le professionnalisme, l’expérience et le bien-être de milliers de professionnels qui travaillent souvent seuls dans un environnement où les échéances strictes sont omniprésentes.

Cordialement,

Geert