Category: Uncategorized


Lexitech is moving!

By Geert Vanderhaeghe,

 

 

On 1 June 2020 Lexitech will be moving into its new office space in Kunstlaan, close to Madou Square in the centre of Brussels.

 

We specifically chose this central location, so that we can be easily reached by public transport from Flanders, Wallonia and Brussels. Many of our prospects and our major clients are a walking distance away and we can reach any place in Belgium conveniently from here.

 

Our new address:

Lexitech nv

Kunstlaan 1-2

1210 Brussels

 

 

How do you choose the right translation company?

By Geert Vanderhaeghe,

If you are already a Lexitech customer, you will know that we are committed to exceeding your expectations. Not yet a customer of ours? Then we would like to know the following:

  • Accuracy is not a coincidence: certifications (ISO 9001 and ISO 17100 for the translation sector) are important, but do not tell the whole story. We make use of the best work methods and technologies to guarantee consistent terminology use and accurate translations.
  • Timing is not a coincidence: we have a large network of tried and tested translators. Even large and complex projects in a number of language combinations can be delivered in a short time frame.
  • Competitive prices are not a coincidence: our sustained automation allows us to focus our attention on interventions and analyses with greater added value.

Choosing Lexitech is choosing accurate and punctual translations at a competitive price.

3 tips for a new start after Coronavirus

By Geert Vanderhaeghe,

You have probably noticed that the forced remote work brought about by the Coronavirus crisis has changed your priorities.

Perhaps this means that you have more time at your disposal? What about making use of it to update your brochures, manuals, marketing messages and folders?

Have a look at the following domains:

1/ Business – Finalise your reports, guides and studies. Then your business will be ready on time when the crisis is over and economic activity begins to gear up again.

2/ Compliance – Update your ISO documentation, IEEE standards and product registrations.

3/ Marketing – Have a look at your website. Is your marketing message still up to date? Is it time for a new blog article? Read the legal disclaimer. Update your profile on social media and re-read your e-learning material.

DITA above all

By Geert Vanderhaeghe,

Darwin Information Typing Architecture or simply DITA is often put forward as the panacea for everything that is related to technical writing and professional information management. It is an information model that can be used to standardise, modularise and reuse content. This means that information from one and the same source can be used in different formats, which guarantees an efficient workflow. At least, this is the theory.

To DITA or not to DITA?

This is not a philosophical but a practical question. It is not so much the DITA structure but the software (powerful and standardised whenever possible…) that allows you to work in a standardised and modular manner and then mainly to your own advantage. Standardised software developers spend considerable budgets each year on tackling new challenges (and opportunities) with demonstration videos, interactive content, the internet of things, etc.
You will have a powerful tool with Schema ST4 that will take all of this over!

How do you choose a good translation company?

By Geert Vanderhaeghe,

Our motto is that “we prefer not to be in the picture at all”. If you are already a Lexitech customer, you will know that we are committed to meeting your price and quality criteria. Not yet a customer of ours? Then we will be happy to help you understand a number of those criteria:

  • A good translation company uses a CAT (computer assisted translation) tool and uses translation memories to guarantee the consistent use of words. Lexitech uses the latest versions of SDL Trados Studio (current version – 2019). We create and monitor terminology using SDL Trados MultiTerm.
  • A good translation company has its services certified. We are ISO 9001:2015 certified. That means that we say what we do, we do what we say and we also prove it. We also guarantee ISO 17100:2015. This standard sets minimum requirements for revision and requires translators to have experience and qualifications. It also sets requirements for cooperation between the customer and translators, requires customer feedback to be processed and a regulation to protect customer data. Furthermore, our linguists only translate into their mother tongue.
  • A good translation agency monitors the quality of its translators. Our linguists have passed our translation test, possess the required subject experience and can maintain a high quality.

In addition to the price, these criteria make Lexitech your first choice among translation agencies.

Forward into the future with SCHEMA ST4 system solutions

By Geert Vanderhaeghe,

‘Automating’ and ‘networking’ are the buzzwords in today’s industrial sector. Electronics and information technology will reach even the smallest components in the years ahead. Maintenance and repairs are becoming ever more complex and time-consuming, requiring continuous, reliable and consistent documentation and product information. These texts are often multilingual and global, and take various forms, such as printed documents, in on-board computers or in diagnostic systems.

 

  1. Consistency through automation

Whether there are dozens or thousands of variants, components, special equipment or accessories, the automation of information modules ensures that the content ends up in the right place at the right time and in the right hands.

 

  1. Secure and uncomplicated exchange of data

Interfaces with associated systems such as PIM or ERP solutions make it possible to exchange data easily.

 

  1. Freedom in formats

SCHEMA ST4 supports more than a dozen ready-to-use target formats. Information can be retrieved as required via the vehicle’s on-board computer or as a service note on a tablet, as a printed document or as an HTML file.

 

  1. Consistency between text and image

Because the same information may often be present in both the text and the graphics, it can be quite a challenge to display all of it. The SCHEMA ST4 Callout Designer therefore ensures that whenever changes are made, the text is also changed, re-used and automatically synchronised in the graphics.

 

 

150 000 reasons why is Lexitech is your best bet for financial translations

By Geert Vanderhaeghe,

Financial translations, whether for the financial sector or the financial reporting of any company, are quite a challenge.
Our general manager Geert comes from the financial sector himself and for some time, has been on the look-out for solutions that could make a difference. Last week, Lexitech obtained exclusivity on the financial terminology database compiled by Jean-Paul Glorieux. Jean-Paul has had a long career as a translator and a banker and over the years, has built up and updated this database, which is in four languages:
– English,
– French,
– Dutch,
– German
It contains 150 000 terms from a large number of sub-domains:
– Banking,
– Insurance,
– Financial reporting,
– Investment products,
– Taxation,
– Real estate management,
– Audit.
This resource is another step towards providing high-quality translations: carefully selected translators, a complete terminology database coupled with robust processes and technology. All the ingredients for optimal results! Contact us today and find out for yourself the quality of our services.

The primary motto of every business leader

By Michael Galland,

‘Listen to your customer’ is the primary motto of every business leader, but we should also not lose sight of our freelancers.

Our Vendor Manager Anaïs and I had the pleasure to meet a few hundred of them at the Elia Together 2019 which took place in Barcelona at the end of February.

Some impressions:

  • There are too few translators, and the demand for good translators is simply too high. This is in contrast with the frustration suffered by freelancers, who mostly work alone, receiving only the feedback that they need to be faster and cheaper, while the importance of their role in the international communication of companies and government institutions is evident.
  • Technology will bring about change in the translation industry, with the post-editing of machine translations the most obvious example. The enormous computer and memory capacity at attractive conditions on the one hand and – let’s be honest – the propaganda machine of the IT sector on the other, are resulting in a rapidly developing market with a great deal of variety. For freelancers this means that they will be offered some rather interesting projects… as well as some projects which they would rather not touch.
  • Specialist of generalist: this is a dilemma faced by many and all must decide this for themselves. Do you wish to remain flexible and offer a variety of subject areas? Then general translations are for you. Do you gradually want to develop your expertise and move further into your niche market? Then you can guess the answer.

See you again soon!
Geert

Filip Trenson new Belgian sales manager at Lexitech

By Geert Vanderhaeghe,

filiptrenson

The 1st of January 2019 saw Filip Trenson starting as sales manager at Lexitech Belgium.

Alongside strengthening relationships with existing clients, he will mainly be involved with acquiring new clients in Belgium for the translation activities of Lexitech.

Filip comes from the world of IT. As sales manager at Infor, he was responsible for the sales of software and services for information and library management in the Benelux. He was the driving force behind the development of Vubis and V-smart, links with eID and rfid, portals for the City of Brussels, the Province of Namur and Luxembourg.

Our new sales manager holds a master’s degree in information sciences and is fluent in Dutch, French and English.

The recruitment of competent and experienced professionals from the IT world fits in with our aim to turn Lexitech into a modern, future-oriented company.

We wish Filip every success in his new challenge.

Tel.: +32 (0) 476 21 50 71    —   e-mail: ftrenson@lexitech.eu

Translating Europe

By Michael Galland,

Every year, the DG Translation of the European Commission organizes the ‘Translating Europe Forum’ right around the corner from our office.

Around 500 professionals meet and debate for two days; as a sign of the times, this year the focus was on Translating in the Digital age.

One particular statement made a particular impression on me: Artificial Intelligence is powerful but is not robust… This came from the keynote by Nozha Boujemaa from the DATAIA Institute in Paris.

What are the implications?

We can do wonderful things but cause tremendous damage. Handling data and training algorithms are better left to specialists but that does not guarantee that data will be handled in an objective way.

Building trust in algorithms is a tall order, certainly when it is not clear how the data-sets are composed. Events occurring in a certain order do not imply a causal relationship (post hoc ergo propter hoc, for the linguists among you…).

Many, many questions, no easy answers …

Geert